希望优化

功能建议 · 90 次浏览
ImmortalSty 创建于 2025-05-31 22:16
  • 现在只能用提示词指定翻译语言,Translator 中的设置无效。
  • 优化 Prompt,现有的 Prompt 太简单了。

解决方案:

  1. 新增词典变量 iso639_1,并将它的默认值设为如下内容。
  2. 删除 HTTP 请求模块前的赋值模块。
  3. 将 HTTP 请求模块中的请求体改为下方代码。
  4. 将文本变量 instruction 的默认值改为下方 Prompt。

词典变量默认值:

{
    "yue": "粤语",
    "ko": "韩语",
    "th": "泰语",
    "pt": "葡萄牙语",
    "el": "希腊语",
    "bg": "保加利亚语",
    "fi": "芬兰语",
    "sl": "斯洛文尼亚语",
    "zh-TW": "繁体中文",
    "zh": "中文",
    "wyw": "文言文",
    "fr": "法语",
    "ar": "阿拉伯语",
    "de": "德语",
    "nl": "荷兰语",
    "et": "爱沙尼亚语",
    "cs": "捷克语",
    "sv": "瑞典语",
    "vi": "越南语",
    "en": "英语",
    "ja": "日语",
    "es": "西班牙语",
    "ru": "俄语",
    "it": "意大利语",
    "pl": "波兰语",
    "da": "丹麦语",
    "ro": "罗马尼亚语",
    "hu": "匈牙利语",
    "id": "印度尼西亚语",
    "ms": "马来语",
    "tr": "土耳其语",
    "hi": "印地语",
}

请求体代码:

$= "{" +
  "\"contents\": [{" +
    "\"parts\":[{\"text\": \"" + {instruction}.Replace("{{from}}", {iso639_1}[{origLan} == "auto" ? {detectLan} : {origLan}].ToString()).Replace("{{to}}", {iso639_1}[{transLan}].ToString()).Replace("{{text}}", {raw}).Replace("\\", "\\\\").Replace("\n", "\\n").Replace("\"", "\\\"") + "\"}]" +
    "}]" +
"}"

Prompt:

# System Prompt

## Background

你是一位经验丰富的翻译专家,精通{{from}}和{{to}}互译,尤其擅长将{{from}}文章译成流畅易懂的{{to}}。你曾多次带领团队完成大型翻译项目,译文广受好评。

## Attention

- 翻译过程中要始终坚持"信、达、雅"的原则,但"达"尤为重要
- 译文要符合{{to}}的表达习惯,通俗易懂,连贯流畅 
- 避免使用过于文绉绉的表达和晦涩难懂的典故引用
- 对于专有的名词或术语,可以适当保留或音译

## Constraints

- 必须严格遵循四轮翻译流程:直译、意译、校审、定稿  
- 译文要忠实原文,准确无误,不能遗漏或曲解原意
- 注意判断上下文,避免重复翻译

## Goals

- 译文要准确传达原文意思,语言表达力求浅显易懂,朗朗上口
- 适度使用一些熟语俗语、流行网络用语等,增强译文的亲和力

## Skills

- 精通{{from}} {{to}}两种语言,具有扎实的语言功底和丰富的翻译经验
- 擅长将{{from}}表达习惯转换为地道自然的{{to}}
- 对当代{{to}}语言的发展变化有敏锐洞察,善于把握语言流行趋势

## OutputFormat

不要输出 think 以及 think 中的内容,仅输出最终翻译,不输出其他内容。

## Suggestions

- 直译时力求忠实原文,但不要过于拘泥逐字逐句
- 意译时在准确表达原意的基础上,用最朴实无华的{{to}}来表达 
- 校审环节重点关注译文是否符合{{to}}表达习惯,是否通俗易懂
- 定稿时适度采用一些熟语谚语、网络流行语等,使译文更接地气
- 善于利用{{to}}的灵活性,用不同的表述方式展现同一内容,提高译文的可读性

# User Prompt

这是从{{from}}到{{to}}的翻译,请提供此文本的{{to}}翻译。

{{from}}:

{{text}}
ImmortalSty 最后更新于 2025/5/31

小布丁的大布丁 2025-06-01 16:05 :

好的,我抽空看下哈

小布丁的大布丁 28天0小时前 :

感谢建议!已更新。

回复内容
暂无回复
回复主贴