DeepL 是收费服务,因此需要注册,以及有字数翻译额度,不知道你介意不。
希望你能够就动作的交互设计逻辑是否符合你直觉或需求、动作的界面描述或详情页介绍是否清晰明了,三个方面提供反馈,方便我了解你的需求和对动作的评价
专业!
已经修复,请更新动作。对你造成的麻烦,非常抱歉。
原因是熬夜开发 OpenL 和 DeepL,精神疲倦不堪,加上仅测试新增的 搜索框翻译,故犯低级错误。
辛苦👍
请问动作的交互逻辑是否符合你需求?详情页和动作的界面描述是否清晰,不啰嗦?
我想知道你对于动作的评价。
我蛮在意「译外目标语言」这个功能是否能被接受的。初衷是我希望外译汉,但我又有汉译外的需求,所以我做了这个功能。
功能上没什么大问题,有几个小建议仅供参考:
「译外目标语言」,你有更好的表达吗?
是的。一般翻译,只提供源语言和目标语言。如果选择自动识别语言翻译为中文,那么自己需要把中文翻译为其他语言就得重新选择。所以我希望能通过主副翻译来满足需求。
剪贴板的设计初衷,是用户需要外语对话时翻译完可以直接粘贴在 IM 软件或者输入框中发送。我这里的假设是,用户不具备完整的外语句子表达,所以他才需要用到输入翻译。我想没必要设计个翻译结果窗口,让用户看到翻译结果,然后他还要检查完关闭窗口才能下一步写入剪贴板。因此我设计成直接写入剪贴板,用户粘贴到其他文本框可以看到内容,也可以修改。修改完直接发送即可。
以上只是我想法,并不绝对。请继续讨论。你的想法,针对性的需求满足比我一个人闭门造车,摸瞎捣鼓翻译动作来得有意义
我目前想到的就是【主目标】、【次目标】,但总感觉差点意思
其实一个翻译对足够了吧。
我缺乏翻译用户的调研,因此我设想两个翻译对。但大多数人其实只使用一门外语,少数需要借助机器翻译多门外语。
我想目前动作的用户,都是中英互译。所以我应该只设置目标语言和翻译语言两个设置,分别对应常规的源语言和目标语言。因为动作对于用户提供的文本,都是自动识别语种。
已更新。请更新动作,感谢你专业的反馈,后续有建议、报错或其他方面,请联系 Poto